Критические статьи

Алиса Аведисян «Наследник Алмазных Правителей»

01.12.2013 13:21

Сильные стороны: богатая фантазия автора; яркий стиль повествования; текст не перегружен лишними персонажами и деталями; сюжет, в целом, развивается закономерно и в соответствии с тем жанром, к которому относится произведение.

Слабые стороны: произведение, безусловно, будет особенно интересно читателям еще не ознакомившимся с творчеством Джоан Роулинг, т.к. некоторые составляющие очень сильно напоминают повествование о Гарри Поттере: паренек с необычными способностями, школа – Убежище Волшебников, плохиш Велиар «у него были очень красивые миндалевидной формы глаза, серо-голубого цвета, с пугающей холодностью и расчетливостью смотрящие на мир» (Драко Малфой), сосредоточие зла - Адамант (Воландеморт).

Язык произведения угловат, неровен, иногда просто по-детски наивен. Часто предложения неверно сконструированы, значение некоторых слов используется ошибочно («Земля чавкала у него под ногами, мокрая, разверзнутая от капель», «Ноги скользили по мокрой породе», «как вдруг оглушительный раскат грома ударил его по ушам и в тот же миг ослепительная, ярко-белая молния ударила в скалу», «Меч был отколотый», «он понял, что лежит не на дне омута, а в алькове своего дома», «Люди только сильнее выставили свои орудия», «Лучше смотри, правильнее!», «Даймонду было так спокойно наслаждаться ветром», «У нас впереди много больше интересного»). Создается впечатление, что автор еще очень молод и богатство его фантазии намного опережает его языковые навыки. Поэтому в целом произведение можно сравнить со взрослым человеком, выросшем из своей детской одежды, но все еще остающимся в ней.

«Неведомо откуда налетевший ветер взметнул его волосы…» - ранее в тексте, волосы Даймонда были невосприимчивы ни к воде, ни к ветру.

«Мастер Флос» - имя необходимо изменить, т.к. оно очень сильно напоминает один из терминов, означающий мужской половой орган, с отсутствующими гласной «о» и удвоенной «л».

 «с волнистыми темными волосами, спадающими тяжелыми волнами на спину» - повтор: «волнистый», «волны».

 «Она была такая нормальная, обычная, живая, наполненная медовым счастьем, а не магией, комфортом, а не предназначением» - термин «комфорт» не употребляется по отношению к людям или одушевленным предметам.

Не совсем понятна суть казни в главе с одноименным названием: возможно, автор имел в виду «Наказание», потому что смерть от многочисленных ударов хлыстом больше напоминает истязание, чем казнь.

Упорство, с которым Даймонд отрицает свою несомненную принадлежность к Алмазной Династии, выглядит как неуместное кокетство, учитывая то количество доказательств, которое было ему предоставлено.

Фабиан, заявленный в начале сюжета мудрым и проницательным волшебником, постепенно уводится автором от этого образа, например, в эпизоде с ложным ранением Велиара, который тот нанес себе сам: Фабиан сразу решил, что это сделал Даймонд.

Способ помощи Лаэрту и Кассиусу (со стороны Даймонда, с использованием Книги Судеб), несмотря на захватывающее начало, разочаровывает – слишком просто все разрешается. Было бы намного интереснее и закономернее для сюжета и повествования, если бы герои одолели своих противников самостоятельно, без посторонней помощи. К тому же самому недочету относится эпизод с зеркалом, которое помогло Даймонду вычислить Адаманта, спрятавшегося за иллюзией Фабиана.

От эпизода с плевком и пощечиной необходимо отказаться, т.к. подобное поведение не сочетается с теми образам Адаманта и Первородной, которые сложились у читателя с подачи автора. Все-таки речь идет о благородных существах, которым не свойственны площадные замашки.

Наиболее яркими характерами наделены только некоторые главные персонажи (Даймонд, Лаэрт, Кассиус), несколько бледнее выглядят Адамант, Велиар, Первородная и совсем невыразительными кажутся все остальные, особенно маги-учителя.

Несмотря на то, что повествование изначально настраивало читателя на тот финал, который задумал автор, остается ощущение неправильности: не потому что Даймонд так и не смог воссоединиться с Первородной, а потому что общее настроение, с которым это преподносится, очень депрессивное, текст неизменно склоняет читателя к мысли, что Даймонд так и не пришел к внутреннему равновесию, поэтому произведение кажется незаконченным, одна из сюжетных линий (душевное состояние Даймонда) как будто повисла в воздухе, нет ощущения завершенности.

Рекомендации: исправить недочеты, доработать концовку, выровнять язык. Для последнего будет очень полезно ознакомиться с классическими литературными произведениями, которые помогут автору избавиться от налета неопытности, отличающего данный текст. Для гармонии с произведением языку нужна огранка, точно так же, как нужна была огранка сердцу Даймонда, пускай и трудным путем.

Евгений Холин «Забытые»

29.11.2013 11:14

https://www.proza.ru/2013/11/08/1135

Сильные стороны: занимательный сюжет, по мере развития раскрывающий перед читателем авторский замысел; достоверность повествования, которое, несмотря на некоторые языковые и стилистические огрехи все равно делает произведение интересным для прочтения даже в том виде, в котором оно находится в данный момент; интересная идея, одновременно являющаяся вполне правдоподобной (с точки зрения научной фантастики) версией о существенном вкладе инопланетного разума в эволюционное развитие человечества на Земле.

Слабые стороны: крайне неровный язык повествования – достаточно точные и достоверные описания внутреннего состояния Айе перемежаются с плоскими, ненатуральными беседами рептилоидов. Особенно сильно этим грешит начало произведения.

Человекообразные обезьяны очень трудно воспринимаются теми, кем они являются в произведении. Несмотря на всю свою человекообразность, они все же остаются обезьянами, что идет вразрез с представлением о них, как о существах, способных к охоте, приготовлению пищи, наскальной живописи и организованному укладу жизни. Все это скорее относится к первобытным людям, чем к человекообразным обезьянам. К тому же предполагаемые сношения между данными существами и появившимися на планете женщинами будут восприниматься более адекватно, если речь будет идти именно о людях.

Упоминающийся в тексте один огромный материк наводит мысль о Пангее, которая не могла быть заселена человекообразными обезьянами, да еще и одновременно с гигантскими ящерами. В жанре фантастики, наряду со смелыми авторскими идеями, должна соблюдаться достоверность некоторых общеизвестных и научно подтвержденных фактов, причем фантазия автора не должна идти вразрез с естествознанием, а наоборот – должна им подкрепляться.

Образ женщин-биороботов несколько противоречивый – они одновременно напоминают и диких, и современных женщин, а их поведение не соответствует определению робота, пусть даже и с приставкой «био». Уместнее было бы придать им больше сдержанности в словах и поступках.

Имя Ева, описанное в тексте, как получившееся из-за неправильного произношения Айе порядкового номера биоробота Е-2 (Е-д-в-а), могло бы быть получено на самом деле только при условии, что рептилоиды, создавшие биороботов, знали русский язык (т.к. в данном случае произношение буквы и цифры отталкивается именно от русского варианта).

Еще одним недостатком произведения является очень быстрый и скомканный финал, который торопливо объясняет то, о чем и так становится понятно читателю по мере знакомства с текстом. То, что автор ведет читателя к самостоятельному умозаключению относительно дальнейшего развития событий – отношений между коренным населением планеты и биороботами, привнесенными на планету извне, можно отнести к несомненному плюсу в адрес мастерства автора, но то, что он начал разжевывать все это для читателя в финале, является существенным недостатком и демонстрирует авторскую неопытность в плане создания грамотной композиции произведения. Кроме того, повествование изначально выстроено таким образом, что нуждается в более масштабной концовке, как по содержанию, так и по объему.

Смысловые, стилистические и языковые недостатки текста:

«Мы нашли очень интересный экземпляр, он теплокровный. Вам стоит взглянуть, он может представлять ценность.» - неудачное окончание фразы, лучше заменить на «он может оказаться ценным для нас» или «он может оказаться ценным для наших исследований».

«Айе медленно подошел к темному силуэту на земле. От Яоэ осталась лишь кучка костей в луже запекшейся крови.» - несоответствие между понятием «силуэт» и «кучка костей».

«Айе теперь ходил в долину один. Старейшины это не одобряли, охотиться нужно было группой, так безопаснее, но за ним никто не поспевал. Да и добычу Айе приносил такую же, как целая группа охотников. На него перестали обращать внимание.» - смысловая нестыковка между последним предложением и теми, что ему предшествуют. Возможно, удачнее будет: «Постепенно все к этому привыкли».

 «Старейшины уединились и долго совещались. Спустя долгие томительные часы они собрали все племя и объявили, что всем категорически запрещается ходить в долину, это не наши боги. Это злые демоны, и они сожрут каждого живьем, если поймают.» - очень странное решение, учитывая содержание первобытных рисунков, о которых говорилось в тексте ранее.

«Она схватила ее за жабры, подтянула к себе и вцепилась в хребет. Рыбина затрепыхалась, ударила хвостом и выпала на траву.» - возможно, «упала на траву».

«Комета ударила ровно в центр, минеральная трехкилометровая обшивка не выдержала, поддалась. Корабль сплющился в диск» – сплющиться в диск в условиях невесомости возможно только при равносильном ударе с обеих сторон.

«Но для обитателей планеты, которые в большинстве представляли собой холоднокровных ящеров огромных размеров, эти постепенные перемены стали фатальными.» – не совсем уместное использование производного термина «фатальность». Лучше закончить предложение другим образом, например: «стали началом конца», «стали причиной гибели», «причиной вымирания» и т.д.

Рекомендации: исправить ошибки и недочеты; поработать над языком произведения: авторское восприятие и авторское чутье достаточно сильны, чтобы даже описанию завязки отношений между Айе и Евой не дать скатиться в пропасть  псевдоромантических банальностей, отвечающих представлениям о любви современной литературной продукции. Описание эксперимента по созданию биосферы на Земле лучше перевести из диалога двух рептилоидов в простое повествование, т.к. язык данной беседы больше подходит именно повествованию, он нейтрален, в нем отсутствуют языковые и стилистические признаки разговора (если убрать из текста знаки тире, означающие прямую речь, сразу становится видно, насколько выигрышнее воспринимается данная часть произведения). Обязательно переделать финал.

Борис Карташов «История русского солдата»

29.11.2013 11:13

https://www.proza.ru/2011/05/18/1313

Сильные стороны: тема, которую попытался раскрыть автор.

Слабые стороны: все люди разные, как в мирной жизни, так и на линии фронта. Главного персонажа, получившего повестку в 17 лет, выжившего на Курской дуге, дошедшего до Берлина, осужденного на лагеря, потерявшего руку и ставшего бомжом, несмотря на все его злоключения, никак нельзя назвать главным героем, и если автором так и было задумано, то ему это удалось. Произведение повествует об обычном рядовом человеке, попавшем в жернова войны, но сумевшем выжить, и из данного авторского замысла могло бы получиться отличное произведение, описывающее судьбу человека в обход общепринятых догм и правил, если бы человек этот был того достоин, но, увы, снабдить главного персонажа хоть сколько-нибудь маломальскими достоинствами автор так и не смог. И отсюда непонятны ни смысл создания подобного произведения, ни пафос и громогласность его названия. «Маленькие люди» оттого и заслуживают места в литературе, что автор наделяет их богатством человеческой души, но у персонажа данного произведения нет и этого, а для демонстрации того, как тяжелые жизненные обстоятельства ломают характер и сознание человека, автору явно недостает писательского мастерства: угловатый слог, разбавленный язык, повествование с претензией «на основе реальных событий».

Произведение напоминает фильм, в котором каждую сцену снимали с первого дубля. Слова и фразы, которые автор время от времени заставляет произносить действующих лиц,  неуклюжие, демонстративные, никак не характеризуют самих персонажей, зато характеризуют неумение автора использовать прямую речь так, чтобы она выглядела живой, естественной, подчеркивала человеческий характер или характер описываемой  ситуации.

Не совсем понятно, к какому времени принадлежат события, происходящие в заключительной части повествования: если к нашим дням (данный рассказ датируется 2011 годом), то вероятность выживания 80-85-летнего ветерана в тех условиях, которые приписывает ему автор, так же сомнительна, как и факт получения повестки в 17 лет.

Смысловые, стилистические и языковые недостатки текста:

«В цехе все как всегда: верстаки, пацаны 12–14 лет, женщины – все готовились к пересменке.» - ошибочное объединение одушевленных и неодушевленных предметов одним действием («Шел дождь и два студента»).

  «Учебная воинская часть, наспех сформированная из таких же юнцов как он, готовила из них пулеметчиков и минометчиков. В общем, ту самую пехоту, которая называется "царицей полей".» - Определение пехоты, как «царицы полей» было бы уместно, если бы автор уточнил в тексте, что имеется в виду тост, произнесенный Сталиным: «За царицу полей — пехоту!», а не тот красочный эпитет, которым Хрущев наделил кукурузу.

«Дважды он успевал проделать эту операцию блестяще.» - подобная конструкция предложения, обычно, указывает на то, что третья попытка окажется неудачной, но развитие дальнейших событий принимает другой поворот, поэтому данное предложение является неверным по смыслу.

«Отбил ее от снега, вырыл углубление, положил в него кашу, завернутую в пергамент, сверху прикрыл лепешкой. Тайник был оборудован!» - ошибочное употребление термина «оборудовать», которое означает более сложные действия, чем простое накрывание лепешкой выкопанной ямки.

«– Юнкерс, – махнул рукой товарищ, – давай вон за тем кустом переждем, сейчас стрелять начнет.» - «Юнкерс» следовало бы взять в кавычки, иначе читатель, не знакомый с названиями немецких бомбардировщиков времен Второй мировой войны, может решить, что «Юнкерс» - это обращение к человеку.

«Зной, казалось, пропитал всю растительность, реку, воздух.» - пропитывание свойственно жидкостям, поэтому его использование в отношении зноя является неудачным, даже если автор рассчитывал на красивый эпитет.

«их полк, окопавшийся в чистом поле, подвергался беспрерывному артиллерийскому обстрелу и бомбежке, а между перерывами, пулеметному огню.» - слишком много и того, и другого и третьего.

«Солдат остался жив благодаря мудрому совету бывалого солдата, который советовал при артобстреле выставлять из окопа руку или ногу, а то и задницу. Ему повезло, ранило в ногу и пропороло осколками мягкую часть.» - за что, далее по тексту, главный персонаж и был награжден медалью «За отвагу».

«– Зря ты связался с этим дураком, – похлопал по плечу его командир отделения, когда они, одевшись, вышли на свежий воздух  – Он тебе этого не простит. Обязательно донесет комбату. Атот, псих еще тот. Наверняка, под вышку подведет. Накаркал кореш.» - неуместное использование понятия «кореш» относительно командира отделения.

«– Не в этом дело, – закричал солдат, – он оскорбил не только меня, а всех, кто находился на передовой!» - на передовой никто в тот момент не находился, все находились в бане. Неверно оформленная в предложение мысль.

«– Так точно, товарищ полковник, по православному обычаю на смерть чистым быть полагается.» - возможно, имелось в виду: «на смерть чистым идти полагается».

«Похвалив за сообразительность, капитан приказал подыскать соответствующее жилье» - неверное использование общепринятого выражения «подыскать жилье». Они ведь не квартирку для двоих подыскивают, а место для ночлега на всю роту.

«капитан по рации расспрашивал позывной «Пион», где  они находятся, далеко ли немцы, кто впереди, сбоку, сзади? В общем, полную дислокацию.» - опять слишком много и того, и другого и третьего. Подобное доскональное описание, с использованием всех возможных определений очень похоже на язык школьных сочинений уровня начальных классов.

«– Отстаньте от него! Это тоже участник войны. Не видно, что ли? Правда уже несколько лет как живет то в теплотрассах, то на дачах, в общем, бомжует…» - тогда каким образом окружающим должно быть понятно, что бомж – это ветеран войны?

«лишили наград и званий, (жаль медаль «За отвагу») – действительно, жаль: данную медаль главный персонаж получил, намеренно выставив из окопа руку и мягкое место. Тот же самострел, только с помощью противника.

Общее впечатление от рассказа – не попытка автора написать произведение о событиях 1941-1945 гг., а попытка приурочить данное произведение к праздникам.

Рекомендации: произведение никогда не будет хорошим, если поводом для его создания послужило существование в интернете сетевых ресурсов, позволяющих размещать тексты для ознакомления авторов с творчеством друг друга. Необходимо старание, тщательная работа со словом, умение сравнивать и анализировать литературные произведения, в которых демонстрируются лучшие качества художественной прозы – ведь не все писатели создают (и создавали) свои шедевры исключительно под вдохновением, часто это являлось результатом многолетнего упорного труда. Маленький человек в большой войне, безусловно, заслуживает право на главную роль в художественном произведении, но необходимо, также, чтобы эта роль и это произведение соответствовали литературной художественности, а не просто отвечали авторским представлениям относительно тех или иных исторических событий, поэтому хотелось бы, чтобы автор приложил больше труда и тщания к данному произведению, учитывая значимость той тематики, которую он затронул, но так и не раскрыл. Спорные моменты, такие как призыв на фронт в 17-летнем возрасте и получение медали «За отвагу» тем способом, который описал автор, нуждаются в тщательной доработке: в первом случае необходимо ввести в текст уточнение тому, что молодого человека отправили воевать на год раньше положенного срока, а во втором вообще стоит задуматься над целесообразностью данной истории для произведения в целом – получение награды незаслуженным путем, это не самый лучший способ подчеркнуть некоторые реалии военного времени, даже если таковые имели место быть.

Нина Букова «Слеза ребенка»

27.11.2013 08:02

Сильные стороны: динамичное повествование с хорошо переданной атмосферой напряженности, как душевного состояния главного героя, так и обстоятельств, в которые он попадает. Удачным, также, является выбор способа повествования – он как нельзя лучше подходит тематике произведения, позволяет читателю находиться рядом с главным героем, переживать и проживать с ним каждую минуту того или иного события. Характеры персонажей соответствуют характерам реальных людей, воспринимаются адекватно их возрасту и социальному положению, не противоречат их словам и поступкам. Произведение насыщено действием, следить за развитием событий и судьбой  главного героя интересно, не смотря на некоторые языковые огрехи и недостатки, о которых сказано ниже.

Автору определенно удается писать в жанре реализма, на это указывает правильно подобранный стиль повествования, слог и общая концепция произведения.

Слабые стороны: перебор с жестокостью (например, описание скармливания новорожденного собакам), негативное однообразие жизненных ситуаций, в которые попадает главный герой (с ним постоянно случается что-нибудь плохое), стиль повествования и описываемые события очень сильно отдают стандартным набором клише книжной продукции, популярной в середине 90-х годов (военные конфликты, бандитизм, проституция и т.д.). Обещание (с отсылкой на Афганское братство) изображено так, что напоминает авторскую выдумку в угоду развитию сюжета, в частности вывода главного героя из затруднительной ситуации.

Идея произведения понятна – показать жестокость мира через восприятие подростка, который в одночасье потерял все, борьбу за выживание, отсутствие помощи, безнадежность положения в котором он очутился, но все его злоключения, которые даже в финале, после его спасения, не оставляют надежды на лучшее, делают произведение однобоким, т.к. преподносятся автором как не законченные (Сергей решает вернуться на родину, где идет война), дают понять, что ничего хорошего его впереди не ждет.

Жестокие реалии нашей жизни уместны в умеренных дозах, в противном случае повествование неизменно будет уходить от действительности и все больше напоминать страшную сказку, следовательно, отношение к правдивости и подлинности описываемых ситуаций будет поставлено под сомнение и восприятие у читателя к происходящему будет иным, что не выгодно скажется на самой идее произведения.

Язык, местам, несколько наивный, что только подчеркивает общую негативную сторону повествования и отрицательно влияет на достоверность описываемых событий.

Рекомендации: пересмотреть сюжет, найти в нем место для хоть сколько-нибудь положительных моментов (кроме сексуальных сношений и воспоминаний из детства), которые для данного произведения просто необходимы – они позволят сбалансировать общее восприятие от рассказанной автором истории. Тени, безусловно, задают глубину и объем, но только если есть источник света. Картина, в которой демонстрируются одни лишь тени, неизменно будет получаться плоской, следовательно, малоинтересной. В финале должна оставаться надежда на лучшее, на то, что выход из положения будет найден, иначе получается, что жизнь главного героя опять пойдет по тому же кругу, который автор изначально уже продемонстрировал читателю.

Алия Амирханова «Я помогу тебе»

22.11.2013 00:00

https://www.proza.ru/2013/10/25/1551

Сильные стороны: ясный, четкий слог; актуальная тема; идея произведения и замысел понятны, полностью раскрыты и позволяют угадать в авторе человека, для которого то, чем он занимается не является просто хобби или увлечением, а является делом в которое он вкладывает душу.

Чувства и переживания главных персонажей переданы довольно отчетливо, ситуация, в которую они попали, при всей своей драматичности, оставляет читателю надежду на то, что все закончится хорошо. Нет излишнего нагнетания негативной атмосферы.

Слабые стороны: очень незрелый язык, наивное авторское восприятие окружающего мира с долей подросткового максимализма не может не сказаться на сюжете и композиции данного произведения – все или сильно хорошо или сильно плохо.

Местами, особенно в диалогах, присутствует ощущение искусственности, ненатуральности в словах персонажей: «-Доченька, ты победила! Иди же быстрей на сцену и прими диплом, - мои глаза светились от счастья. -Мамочка, не может быть, - Эмили мялась, она всё не решалась поверить в своё счастье. -Родная, это правда, верь мне», «Найдя маленькое лезвие,  зажала его в руке. -Уж лучше умереть, чем вернуться к прошлому, -  твёрдо решила она, намериваясь  при необходимости вскрыть себе вены», «-Мамочка, в кого ты превратилась? – В её глазах была скорбь. – Ты же была пышнотелой и всегда молодо выглядела. Сейчас - худая, седая старуха, только глаза у тебя по-прежнему излучают любовь,  - и плача, она опустилась на колени и обняла мои ноги.» Так, как изъясняются персонажи в данном произведении, люди не говорят в жизни, учитывая, что повествование ведется именно в ключе истории, которая могла бы иметь место в реальности, подобное построение фраз неуместно. То же самое касается финала – счастливое окончание истории подано слишком неправдоподобно, отдает киношными и книжными стереотипами.

«Это рассказ о беззаветной любви матери к дочери, попавшей в наркотическую зависимость.» - подобные авторские предисловия лишают повествование элемента неожиданности, к тому же, исходя из текста, мать из любви скорее усугубляет положение своей нерешительностью и потворством, а решение о лечении от наркотической зависимости дочь принимает самостоятельно.

«Чувства наполненности, удовлетворённости, за прожитые годы, переполняли моё сердце.» - такое словосочетание, как «чувство наполненности» является неудачным для данного предложения.

«Помимо диплома Эмили получила и солидное вознаграждение – шестьдесят тысяч долларов. Домой мы вернулись на такси, опасаясь грабителей.» - на подобных мероприятиях денежное вознаграждение не выдается наличными и расчет не производится прямо на месте.

«И тогда я приняла для себя судьбоносное решение, а именно, удочерить оставленную в роддоме дочь Гули. Мне было сорок восемь лет. До принятия этого решения я была обыкновенной женщиной, каких миллионы. Рост у меня был средний, полная, в меру симпатичная.» - последнее предложение не соответствует по смыслу предшествующим.

«-Что ты такое говоришь, доченька, - влезла я в разговор.» - неуместное использование понятия «влезть в разговор», т.к. в общепринятом смысле оно подразумевает принятие участия в разговоре лица, которое изначально в нем участия не принимало, а данная беседа ведется между матерью и дочерью, ни одна из которых не может считаться посторонней.

«-Дальше? Дальше ничего не было, он исчез, я сделала аборт.» - рассказ матери, предшествующий данной фразе, был похож на описание появления на свет Эмили, поэтому упоминание аборта сильно искажает смысл сказанного.

«Врач на скорой сказал, что хотя раны были не глубокие, но всё же, если бы я не пришла вовремя, то дочь бы умерла от потери крови.  Эту ночь мы провели с ней вместе. Я пыталась найти нужные слова, но их просто не могло быть, большую часть времени мы  с ней молчали. Я обнимала, гладила её волосы, но эту боль ей нужно было пережить самой….» - обычно, после попытки самоубийства человека сразу отправляют на лечение в психиатрическую больницу.

 «сантехник Николай» - для повествования достаточно одного упоминания рода занятий того или иного персонажа, нет необходимости постоянно вводить в текст данное уточнение, это выглядит навязчивым.

«васильки синевой своей с небом ссорились» - неудачное сравнение и неудачная последовательность слов в построении предложения. Возможно: «своей синевой васильки спорили с небом».

«Назвав Эмили красавицей, он абсолютно не льстил ей.  Моя дочь была красивой девушкой. Чуть выше среднего роста, красивые правильные черты лица, большие чёрные глаза. Распущенные  каштановые волосы,красиво обрамляли её лицо.» - слишком частое использование производных понятия «красивый».  

«Молодой человек, похоже, следил за моей дочерью, так как их пути часто пересекались.  Но Эмили была строгой девушкой и, первое время не шла на контакт.» - исходя из всего того, что произошло с Эмили, упоминание о ее строгости выглядит сомнительным.

Рекомендации: внимательнее относиться к тексту – пунктуационные ошибки способны исказить смысл написанного даже больше, чем грамматические. Автору необходимо развивать язык и правильно его использовать относительно того или иного стиля повествования или общей концепции произведения. Некоторые слова и выражения могут удачно вписаться в канву женской прозы, но оказаться лишними и неуместными в рассказе социальной тематики и т.д. В плане чтения (что является самым эффективным способом расширения словарного запаса и знакомства со стилистикой), необходимо «налегать» на серьезную литературу – произведения отечественных и зарубежных классиков являются отличным материалом для развития основных литературных навыков, кроме того, позволяют анализировать описание схожих ситуаций рукою опытных мастеров, творивших в разных жанрах. Больше натуральности в словах и действиях персонажей – они должны производить впечатление живых людей, а не демонстрировать набор условных рефлексов, диктуемых уровнем развития современной кино- и книжной индустрии. При правильном подходе к литературному творчеству у автора есть все задатки к созданию качественной художественной прозы.

Богдан Дорошин «Путем неизбежности»

18.11.2013 07:26

https://samlib.ru/d/doroshin_b_a/putem_neizbezhnosti.shtml

Сильные стороны: очень качественное, интересное, запоминающиеся произведение - автор «чувствует» жанр, поэтому оно написано так, как и должно быть написано произведение-фэнтези. Нет излишних витиеватых сюжетных линий или запутанных ситуаций, практически отсутствуют ненужные подробности и отступления. Композиция и структура произведения не обременительны для читающих, ощущение пребывания «там», вместе с основными персонажами не покидают на протяжении всего повествования, богатая фантазия автора и простой, доступный стиль изложения сами собой подогревают читательский интерес, полностью погружают в развитие событий. Основная интрига неудержимо влечет за собой, реалистичность действия позволяет наблюдать за происходящим «своими глазами», выдуманный автором мир кажется реальным. После многоточия в конце очень хочется продолжения.

Всему вышеперечисленному во многом способствует трудолюбие автора, его серьезное отношение к тому, чем он занимается, поэтому то, о чем он пишет, выглядит убедительно и читается без тяжелого чувства натянутости и фальши, свойственного многим произведениям подобного жанра, когда авторы скорее «подражают фэнтези», чем «пишут фэнтези».

Достоверность изложенного во многом подкрепляется искренностью действующих персонажей: положительные или отрицательные – они производят впечатление живых, настоящих, а не придуманных наспех.

Слабые стороны: неровный стиль произведения. До гибели Сирила Сафэра он был мастерским, после, начиная с пятой главы, градус увлекательности существенно упал, т.к. ритм повествования сбился, стал более медленным и размеренным, а главное – в описании следующей главы допущены лишние персонажи и подробности, которые не являются необходимыми для развития сюжета и вообще для произведения в целом (в той стадии написания, в которой оно находится на данный момент). После напряжения и стремительности повествования предыдущих глав, внимание читателя перемещается на описание обнаружения обломков корабля, в котором появляются сразу два лишних персонажа (Скорч, Дубин), а также излишнее вкрапление в текст истории о Филине и Лукеце, которые разбавляют собой увлекательность развития сюжета и «крепость» повествования. Что изменится в судбе Шлэга и исходе событий данного эпизода, если Шлэг найдет место крушения бригантины в одиночку, обнаружит тело Сирила, убедится в своей с ним схожести и замыслит тот самый план своего исчезновения из Ручьев, который описывается в произведении?

На протяжении повествования образы некоторых персонажей видоизменяются – колоритный негодяй Джамаль, каким он предстал во время словесной перепалки с Кэролайн, после своего спасения с корабля становится пресным и невыразительным. Сирил Сафэр после своего воскрешения и в половину не так обаятелен, как до своей смерти.

Образы женских персонажей также недоработаны, интерес к ним не просыпается, не смотря на соблазнительные формы, так часто им приписываемые. Единственным исключением, пожалуй, можно назвать Кэрол, но с большой натяжкой – женщина-воин  выражающаяся как мужик, не самая новая и оригинальная идея для подобного жанра.

Эпизоды с участием пары Найджел-Оланда являются самыми слабыми в произведении, особенно с точки зрения содержательности их диалогов.

В повествовании присутствует некоторая предсказуемость сюжета, которая, возможно, будет заметна только опытным читателям: описание смерти Сирила, как свершившегося факта, построено таким образом, что не остается сомнений в его возвращении к жизни в дальнейшем развитии сюжета; как только в тексте приводится содержание молитвы Шлэга, становится понятно, что данный персонаж будет связан с именем Сирила; то, что Оланда станет Ловцом можно заключить уже из слов Джамаля «Глядя на девочку, маг почему-то не испытывал того раздражения, которое посещало его всякий раз, когда приходилось общаться с низкосортными людьми.» и т.д.

Язык произведения нуждается в тщательной проверке, т.к. в тексте присутствует масса примеров неправильного использования предлогов и окончаний («С его горла выскочило и моментально исчезло синее лезвие хайкеля», «Но им выпало сражаться не в обычным противником»), а также неверно или двусмысленно употребляемых слов. Еще одним существенным недостатком, касающимся языка, является его одинаковость для большинства персонажей – от представителей привилегированного сословия, до простолюдинов, от Ловцов и Избранных до наемников и заключенных, они все говорят одинаково грубо. В тексте неоднократно упоминается функционирование системы пищеварения:

«переваливается через край борта и блюет куда-то в облака»

«К несчастью мне было так плохо, что я едва справлялся с тошнотой и не запачкал пол каюты своим завтраком лишь чудом»

«рвало полвечера от одного-единственного стакана»

«да и со стулом проблемы... могут быть»

«его друг исчезает за деревом и в очередной раз облегчает живот»

«Тогда-то меня и вырвало»

«чуть не обгадился»

«Стены кто-то выкрасил в рвотный бледно-бежевый цвет»

«хочется блевать»  и т.д.

Также следует помнить, что развитие событий происходит в выдуманном мире, а не в современной криминальной российской действительности, поэтому от некоторых характерных слов и выражений лучше отказаться (сходняк, крышевание, криминального авторитета, борзеть, забей ему встречу, побазарим, пацанов, падла, бугор), иначе ощущения от прочитанного невольно начинают смещаться из жанра фэнтези в угрюмую отечественную прозу о полицейских и ворах.

 

Смысловые, стилистические и языковые недостатки текста:

«А еще тухнущее сознание успело отметить, что глаза у незнакомца такие же белые как и его волосы. Ярко белый зрачок, ярко белый белок. Контуры почти сливались и ощутить разницу можно было только находясь очень близко.» - из строения глаза исчезла радужка, но если ее отсутствие было намеренным, то непонятно, каким образом персонаж смог отличить зрачок от белка, если они одинакового цвета. Кроме того, понятие «тухнущий» имеет двойное значение, вероятно, автор имел в виду «потухающее сознание».

«Это порочит мою гордость Ловца» - некорректное использование понятия «порочит» в отношении слова «гордость». Возможно, имелась в виду «репутация».

«Алхимик догнал меня и стал идти немного позади» - неудачное сочетание глаголов «стал» и «идти». Возможно, «Алхимик догнал меня и теперь шел немного позади».

«Далеко внизу протекала Гоши… насколько мне известно у Гоши сильное течение» - неудачное название для реки.

«Самка взревела, но зацепить меня не смогла, так как задняя часть ее туловища слетела вниз с обрыва» - слишком громоздкое определение «задняя часть ее туловища». Удачнее будет: «задние лапы».

«Маленькие тигренки» - «тигрята».

«Для противника я выглядел демонообразной тварью, у которой от человека лишь конечности, голова и туловище» - смысл предложения неверен из-за присутствия в нем подчинительного союза «лишь»: конечности, голова и туловище – это и есть составляющие внешнего вида человека.

«Пустой кувшин из-под настойки перевернутым лежал на столе. Кажется на дне еще оставалось несколько капель...» - каким образом на дне перевернутого кувшина могут остаться капли?

«Ходили слухи, что его вскоре повысят до лордов» - «повысят до лорда».

«не так хорошо как многие хищники и кошки» - не смотря на свою одомашненность, кошка это тоже хищник.

«Ничего сверхординарного с места крушения начинающим мародерам унести не удалось» - неудачное использование понятия «сверхординарности» в отношении неодушевленных предметов.

«тело молодого Шлэга пришлось хоронить в закрытом гробу, так сильно оно обгорело» - однако, после воскрешения, оно таковым уже не является, что нуждается в объяснениях, желательно заблаговременных (если ввести в текст упоминание о данной особенности, касающейся только Избранных, читатель сам, без авторских предисловий, сможет догадаться о скрытой сущности Сирила).

«У всех Избранных они по уникальному одинаковы» - хотя смысл того, что имеется в виду понятен, все же словосочетание «по уникальному одинаковы» является неудачным.

«А ну давай Крофф, скажи что-то! Ты же хозяин, как-никак...» - правильно: «скажи что-нибудь».

«он не явился на смотры лошадей» - неудачное словосочетание «смотры лошадей».

«- Сирила Сафэра нужно найти, -- вымолвил Избранный единственную возможную истину.» - истина не может быть возможной и ее нельзя вымолвить.

«послышался сзади голос Николь, отлучавшейся по женским делам» - не совсем понятно, что имеется в виду под «женскими делами».

«На их лицах я не прочитал ни одной хорошей для себя эмоции» - «эмоция» (в ед.числе) употребляется крайне редко, кроме того, неудачное определение чужой эмоции, как «хорошей для себя».

«Царь и бог любой милорд был на своей земле, а теперь везде главенствуют его превосходительство закон. Прогресс как-никак.» - несогласованность частей речи в  первом предложении и современное слово «прогресс» неподходящее к жанру данного произведения во втором.

«сия жилплощадь уже приватизирована» - то же, что и с «прогрессом».

«бесчисленные внутренние стены, что и делят его на так званные кварталы» - возможно, «называемые», вместо «званные».

«- Итого девятнадцать, -- подвел итог Белоснежный Убийца. - Будет весело.» - последняя фраза является часто употребляемым разговорным штампом.

«тебе до Сафэра как до луны пешком», «ради тебя я готов на все» - то же, что и с «Будет весело».

«А потом мерные, успокаивающие лестные звуки» - возможно, «мирные», вместо «мерные» и «лесные», вместо «лестные».

«улиц Мира и Сталелитейной» - данные названия улиц характерны для отечественной действительности, а не для мира фэнтези.

«у мясного киоска» - неудачное словосочетание, возможно «у мясной лавки».

Слишком грубые  слова и выражения (или не подходящие по стилю и неверно используемые): говнюкам, кучи дерьма, кормить на дурняк, отправился к местной тошниловке, об этой сучке Кэрол, побывавшие во всем дерьме, я лажанул, Камикадзе херов, паскудная ухмылка, капризные заскоки, Вы классный, бы переться в такую даль, с удовольствием трахнул бы, А вот тут не факт, Облажался, Звучит круто, Сраный хайкель, безбашенной сучки, я не замыслился над тем, кони под жопами, Я порву этого щенка!, трясет причиндалами, дебилов. Бочка говна, Чушок. Падла, Убью нахер, За растлительство, говнюком, паскуду, ублюдков, Они убили семнадцатерых!, суперскидки, трактир "Кастрированный гусь", магичку.

Рекомендации: тщательно проверить текст, избавить его от излишних ругательств и грубых выражений (они уместны в высказываниях наемников, но от Лордов желательно бы слышать другие речи), выровнять стиль повествования, доработать образы персонажей. Оланду и Найджела сделать более яркими и запоминающимися (Оланду вообще необходимо увести от образа простоватой девочки, т.к. он не соответствует той характеристике, которая была дана ей еще Джамалем. Простушка, изъясняющаяся маловыразительными, общеупотребительными, скучными фразами не воспринимается как человек, наделенный заявленными талантами и способностями, в том числе не по возрасту глубоким мышлением).

От Избранных хочется «избранности» не только в умении истреблять все живое, но и в мыслях, поступках и рассуждениях, все-таки они выкованы из более благородного металла, чем остальные персонажи, пусть и сделано это в кузнице темных сил Той Стороны.

 Если автор планирует отвести какую-либо роль таким персонажам, как Скорч и Дубин в дальнейшем повествовании, то их, разумеется, необходимо оставить, если же вся их роль заключалась в том, чтобы составить компанию Шлэгу в походе за дровами, то стоит задуматься, так ли уж важно их присутствие в сюжете для дальнейшего его развития. В жанре фэнтези, как ни в каком другом, следует соблюдать баланс между количеством основных и второстепенных персонажей, а также баланс между общим количеством персонажей и их влияния на ход сюжета. В противном случае, конструкция и структура произведения будут перегружены, читатель начнет путаться в персонажах и связанных с ними сюжетных ответвлениях, а «крепость» повествования, подобным образом разбавленного, значительно упадет.

Криминальные войны в портовых зонах должны быть именно криминальными войнами в портовых зонах, а не подобием криминальных разборок в Люберцах.

Вводимые в повествования такие выражения, как «все только начиналось», «вскоре все должно было измениться навсегда» и т.п. неуместны для того уровня мастерства, которым владеет автор, т.к. ему нет нужды заинтересовывать читателя подобным образом, он блестяще делает это при помощи таланта, трудолюбия и вкуса. Читать произведение интересно даже на той стадии, на которой оно находится в данный момент работы над ним.

Виктор Егоров «Лучший город земли»

12.11.2013 09:02

https://samlib.ru/e/egorow_w_a/eegorow_w_azapisnajaknizhkaprorokaieremii.shtml

Сильные стороны: читая данное произведение можно с уверенностью сказать, что автор обладает хорошим литературным слогом, богатым языком, умеет работать с материалом так, что способен заинтересовать читателей довольно широкого возрастного диапазона. Обладает своим собственным мировоззрением и мировосприятием, которое способен очень тонко и точно описывать (за редкими исключениями). Образы, выстраиваемые им, максимально зрительные, реалистичные и психологически верные. Переживания или размышления персонажей воспринимаются читателем так же ощутимо, как если бы они были  его собственными. Автор умеет описывать картину «изнутри», а не просто информировать читателя о том, что можно лицезреть снаружи.

Автор «чувствует» прозу и умеет определить для какого жанра какой слог, стиль и способ повествования будет являться оптимальным. Читать интересно.

Слабые стороны:  самый главный недостаток произведения – размещение автором в форме романа нескольких абсолютно различных, как по замыслу, так и по сюжету, самостоятельных произведений (а также зачатков произведений), которые совершенно не воспринимаются как единое целое (попробуйте максимально плотно подогнать плечо к плечу нескольких человек, заставить их вжаться друг в друга как можно плотнее – они все равно останутся несколькими разными людьми и никогда не станут одним человеком). Произведение не воспринимается как нечто цельное, а воспринимается как попытка автора укомплектовать все, что имелось у него в голове и на бумаге (от личных душевных мук до религиозных и политических воззрений), все замыслы и наработки в одно. Но как ни пытается автор натянуть это полотнище на каркас произведения, чтобы взрастить под ним основной замысел, ничего не получается – нитки трещат, ткань рвется, т.к. ни сюжет, ни стиль, ни язык повествованиия не являются целостными изначально. Лелеемый автором росток получился бы гораздо крепче и сильнее, если бы был надежно укрыт меньшим по объему, но более плотным куском материи, представляющим из себя единое целое. Радом с мастерски описанными карьерными злоключениями депутата Которезова размещено скучливое, а главное, не представляющее никакой серьезной необходимости для произведения, описание деятельности мошенника-предпринимателя Тахира. Причем сам рассказ об этом персонаже значительно преобладает над его значимостью для данного произведения. Возникает ощущение, что персонаж был введен в сюжет только из чувства праведного гнева, вызванного у автора подобными персонами занимающимися махинациями на строительном рынке Тюмени.

Автор то выступает в роли стороннего наблюдателя, то переходит в ипостась главного действующего лица. То представляет собой решительного человека с определенной гражданской позицией (громкие воззвания к сердцам и совести сограждан), то человека, попадающего под определение «ни рыба, ни мясо» (разговор в ресторане с Варухом, разговор с журналистом Суразаковым). Общая композиция отсутствует, конструкция произведения готова рухнуть, как здание, состоящее из плохо скрепленных между собой частей с разной степенью прочности и плотности, подпираемое где доской, где бревнышком.  

Очень много авторских отступлений, оговорок и съезжания с общей канвы произведения на различные дополнительные описания и вставки: от представлений автора об умозаключениях таджикских гасторбайтеров относительно «попочек и пипочек» русских девушек до расстрела царской семьи, от весьма развернутого экскурса в прошлое одного из исторических мест города Тюмени до гораздо более скромного описания ужина в ресторане, получившим свое название от этого самого места, от политических интриг государственного масштаба в свете банковского кризиса на Кипре до кризиса совести градоначальника, от идеи запрограммированности человеческого поведения до описания дрязг и несоблюдения этических норм в комментариях пользователей сети интернет, от авторских рассуждений о передках до авторского упоминания о личном знакомстве с Б.Н.Ельциным  и т.д. Нельзя смешивать художественную литературу с публицистикой и эссеистикой – ни один из перечисленных жанров не выиграет от такого смешения. Обувь для занятия горным туризмом и обувь для дефилирования по паркету хороши по отдельности, но попробуйте надеть их вместе. Нельзя акцентировать внимание читателя на дополнительных сведениях о некотором предмете, а для прямого назначения этого предмета в произведении отделываться парой строк. Нельзя рядом с примерами блестящего чувства юмора автора и глубокого знания им человеческой психологии размещать образцы отсутствия всего этого (прогулка Варуха по Тюмени, трагедия в семье главного героя, и, в противовес, описание ДТП с участием «царей города»), т.к. наличие вышеуказанных достоинств в одном будут только подчеркивать их отсутствие в другом, следовательно, изначально создавать для читателя разноуровневое (как ямы и кочки на дороге) по стилю произведение.

Начало основного повествования напоминает роман Булгакова «Мастер и Маргарита» - тот же загадочный иностранец знакомящийся с городом, те же непонятные и таинственные явления с документами и частичной потерей памяти у тех, кто с ним общался, гадание в уме одного из персонажей из какой страны иностранец прибыл, женское имя «Фрида», «- Паспорт чьей державы и удостоверение какой организации вы предпочитаете в это время дня?» напоминает фокус с сигаретами, которыми Воланд угощал Ивана Бездомного. (Кстати, почему Варух приготовил для одного сотрудника полиции лекарства, а для другого 5000 рублей? Потому что новая автомобильная фара не поместилась бы в пакет?).

Неоднозначное отношение автора к обнажению тела – негативно-порицательное для девушек в коротких юбках и узких джинсах и вполне приемлемое для самого автора «Почему непременно босиком и в трусах? Да потому что еще лучще - вообще без трусов. Ничто не должно мешать душе вырваться из тела. Все диалектрики - к черту. Человек может связать собой землю и небо, если он бос и наг. Хочешь познать чистоту и величие сотворения твоего духовного предка Адама, найди мужество отбросить фиговый листок.» Возможно, подразумевается, что и женщинам не возбраняется обнажаться, исключительно с целью приобщения к высокому, но в тексте акцент сделан именно на попытку автора таким способом докричаться до умов других людей, поэтому данное гендерное неравенство воспринимается неоднозначно.

«Открываю письмо, оно довольно большое, и мое имя мелькает в разных местах. Воспользовался гугл-переводчиком и понял смысл в общих чертах: дочь лидера ливийской революции по имени Аиша просит помочь ей, потому что помочь могу только я. В декабре два года назад ее отец был еще жив, братья - тоже. Это я знал из телевизионных новостей. Город, в котором они находились, был окружен, и развязка приближалась.» - в каком языковом сегменте находился сайт, упомянутый автором? В русском? В английском? Но даже если и в английском, то каким образом ливийская принцесса смогла его найти? Очень неправдоподобно и, мягко говоря, не скромно, как и последующее: «Однако, Аиша ответила и горячо поблагодарила за согласие помочь. И сообщила, что со мной свяжутся юристы из Афганистана. "Господи, а это кто, талибы, что ли?", - первый вопрос, который всплыл в моей голове, когда я получил ее ответ. Юристы связались, но о политике или религиозных убеждениях они, как я понял из гугл-перевода, не написали ни строчки. Только о создании какого-то благотворительного фонда по сохранению исторических документов огромной важности для всего человечества. Согласен ли я стать учредителем?... Согласие я дал, про Аишу не вспоминал до того дня, когда сообщили, что ее отца растерзали повстанцы. Семейное горе мне гораздо понятней, чем мировая политика».  Довольно грубоватая попытка склепать между собой исторически реальные события (война в Ливии) с авторской задумкой одной из сюжетных линий (освобождение от мук и терзаний связанных с гибелью сына главного героя при помощи «книги пророчеств»).

Непонятно, в чем находит связь главный герой между его злоупотреблением алкоголем в баре заштатного американского городка и несчастным случаем с сыном. «До этого случая я пять лет не пил и не выпивал. Я отказался от праздничных пирушек и редакционных посиделок ради воспитания сына. Одна слабинка далеко за океаном, и в тот же час - трагическое крушение в семье. Такое не могло произойти случайно». Исходя из полного текста описания трагедии и событий ему предшествующих – ощущение именно совпадения, но никак не чего-то запланированного свыше в качестве наказания. В данном случае это недостаток автора в плане передачи читателю своих мыслей, т.к. по замыслу планируется одно, но по впечатлению от прочитанного получается другое.

Варух, как персонаж, гораздо интереснее в виде прогуливающегося по улицам Тюмени приветливого и наблюдательного иностранца, нежели как посланника и ученика пророка Иеремии за обедом в ресторане «Потаскуй».

 

Смысловые, стилистические и языковые недостатки текста:

на крайняк

мужской мордой губастого стрекозла

хохоряшек

необходимые документы будут успешно одобрены, проголосованы и приняты

чем больше протекало минут

Она почему-то вбежала в палату в одних трусиках, прикрывая груди руками. Не заметить ее грудей мэр не мог, потому что груди лежали поверх рук, которыми она их прикрывала.

Рекомендации:  дать возможность нескольким разным произведениям существовать в виде нескольких разных произведений – основные сюжетные направления уже даны, персонажи есть, тема и идея тоже: «иностранец в незнакомом городе», «приключения «трех тюменских толстяков», «человеческое раскаяние и освобождение человека от мук совести», мировоззренческий взгляд писателя на некоторые исторические, политические, философские, религиозные и другие аспекты жизни. Получится три повести, несколько публицистических статей и эссе, каждое из которых по отдельности будет восприниматься читателем гораздо органичнее, чем когда они плотно укомплектованы в рамки одного произведения.

Виктор Егоров «Дом для ветхого человека»

11.11.2013 10:48

https://samlib.ru/e/egorow_w_a/domdljawethogocheloweka.shtml

Сильные стороны: наблюдательность автора вкупе со здоровым чувством юмора и ироническим взглядом на многие аспекты нашей жизни – от общего смысла бытия до мелочей повседневности – позволяют точно и четко воссоздавать читателю картину как подробностей быта, так и душевного состояния главного героя во время описываемого им пребывания в реабилитационном центре.

Много метких фраз и языковых находок. Чувствуется, что главный герой, не смотря на простоту изложения мыслей в описываемых им ситуациях является незаурядным человеком с солидным запасом опыта и знаний - от теологии и философии до психологии.

В произведении описаны характеры и судьбы некоторых людей, но, не смотря на сравнительно небольшой объем повествования, не производящих впечатления лишних персонажей, а являющиеся дополнением к сюжету и как нельзя лучше характеризующих тот определенный социальный пласт к которому они, в силу обстоятельств, принадлежат и атмосферу того дома, который их объединил.

Слабые стороны: разнородность стиля повествования. Ирония и трагизм, заявленные в начале произведения, к концу, как на санях, аккуратно съезжают с небольшой горки в уют и душевное благополучие завлекательности текстов рекламных буклетов реабилитационных центров, ассортимент которых предлагается на выбор завзятому грешнику целым сонмом разношерстных религиозных общин и объединений, где учтено все – от принадлежности грешника к той или иной религиозной конфессии, до его гигиенических предпочтений и диет.

Ощущается некоторая «деланность», неестественность в описании рассказа Владимира Кунгурцева о самом себе. Образ зека получился таким, каким он получился бы у любого человека, кто знаком с этой категорией граждан исключительно из сериалов и книжек ментовско-воровской тематики, т.е. банальным до нытья в зубах. Та деталь, которую упоминает автор по истечении игры в «тайного друга» характеризует данный персонаж намного ярче и естественнее. Возможно, есть смысл описать его образ жизни до реабилитационного центра именно через подобные детали, а не через словесную исповедь, которую он обрушивает на головы «братьев и сестер».

Иногда возникает ощущение, что автор лениться что-либо исправлять или дописывать, или просто откладывает это на потом и забывает, или просто считает, что и так сойдет.

 

Смысловые, стилистические и языковые недостатки текста:

«Потом врубили музыкальный центр и "навалили" такой звук» - хоть выражение «навалили» и взято автором в кавычки, тем не менее, это не спасает читателя от неприятных ассоциаций.

«Брат и мои верные друзья предложили мне поехать туда, где врачи могут усыпить и успокоить всех страждущих и обремененных. Один укол, десять минут ожидания, и вот он, сон, которого я так долго жду. Хоть на трое суток, хоть на неделю, и даже можно на десять дней.» - «усыпить» наводит на мысль об эвтаназии, следовательно смысл от прочитанного далее несколько искажается.

«Рай был так близок, надо было только кивнуть в знак согласия. Я мотнул головой, и меня погрузили в машину в тапочках и домашнем халате.» - невольно спотыкаешься на слове «мотнул». Мотнул в знак согласия и его увезли или мотнул в знак отрицания, но его все равно увезли? Учитывая, что увозят главного героя его друзья, текст нуждается в уточнении, т.к. прямо характеризует этих самых друзей и, соответственно, вызывает определенное к ним отношение у читателя.

«Я попросил выпить, мне дали стакан воды. Я хотел закурить, мне сказали, что сигарет нет, я хотел пойти к машине, где осталась моя пачка, но сделал только один шаг и рухнул на пол.» - от чего рухнул? От усталости, от нервного истощения, от постоянного употребления алкоголя в последнее время или от того, что в стакан с водой было что-то подмешано?

«Народ внизу отжигал по полной» - избитое разговорное выражение. Автор способен придумать более красочный и менее заезженный эпитет.

«Гигиена на уровне» - то же, что и с «отжигал по полной».

«движуха» - то же.

«взлетел на очко» - грубое и малопривлекательное выражение, к тому же тот небольшой эпизод с историей о кривобоком унитазе не является для произведения необходимым.

«Попозже я еще о нем напишу, потому что на руке у Эдика поверх вен набухли пять красных рубцов, и эти шрамы были очень свежими.» - данное обещание было выполнено автором лишь частично.

"Блин, по ходу я сегодня на молитве обкакаюсь". – грубая и малопривлекательная фраза не являющаяся для произведения необходимой.

«Ребята быстро встали в круг, а правильнее сказать, в овал вдоль кромок прямоугольного ковра» - если встать вдоль кромок прямоугольного ковра, получится прямоугольник, а не овал. Возможно, «встали по рисунку овала на ковре»?

«тот будет говно через тряпочку сосать» - грубая и малопривлекательная фраза не являющаяся для произведения необходимой.

«меня улыбнуло» - избитое разговорное выражение.

«На воде и дерьме надо экономить.» - грубое и малопривлекательное выражение.

«Помню, принц Гарри, когда ему пришлось в одном студенческом волонтерском лагере на территории Африки чистить унитаз» - необходимо уточнение, возможно речь идет о принце Уильяме.

«Пока ребята в центре - они защищены от "мира сего". В коконе, куда не проникает алкоголь, табак и наркотики, где не звучит бранная речь,» - неувязка с «бранной речью».

Так и осталось невыясненным – что за дискотека была в реабилитационном центре, которую автор описал в самом начале произведения.

Рекомендации: внимательнее относиться к тексту, доработать некоторые эпизоды, уточнить спорные моменты. Разобраться со стилистикой – от самого начала и на протяжении большей части повествования все складывается таким образом, что читатель ожидает грандиозного и решительного финала, жирной точки или завершающего аккорда, который звучал бы трагично/ трагикомично/ оптимистично/ душераздирающе/ обнадеживающе (на выбор автора), но громко и отчетливо как орган под руками зрелого мастера, а не добродушно-убаюкивающе, как арфа под пальчиками розовощекой ученицы музыкальной школы.

Алия Амирханова «Катя»

09.11.2013 12:27

https://www.proza.ru/2013/10/20/624

Сильные стороны: не смотря на то, что тема реинкарнации в виде возвращения грешника на землю, как шанс исправиться (или исправить совершенные ошибки) далеко не нова и часто и охотно  используется как писателями, так и режиссерами, данное произведение не вызывает ощущения повтора или избитости. Отчасти благодаря колоритности главной героини, отчасти благодаря неиспорченности автора, его непосредственности, обаяния и чистоты. Чувствуется, что  побочное действие мировой литературы и мирового кинематогрофа не повлекли за собой ни мировой скорби, ни вселенской хандры, ни сверхсильного стремления к подражанию. У автора несомненные литературные способности, которые пока находятся в необработанном виде – требуется шлифовка, но это всего лишь вопрос времени.

Произведение воспринимается легко, авторский замысел понятен, текст не перегружен ненужными подробностями и деталями, в сюжете и композиции нет ничего лишнего.

Слабые стороны: текст изобилует ошибками и опечатками, запятые часто стоят не там, где надо, местами повествование торопливое, есть стилистические и языковые недостатки:

«Как нам всем  известно, религия хитро умалчивает, в каком виде мы попадём  на небеса или в преисподнею» - на самом деле у каждой религии достаточно четкое определение того, что представляет из себя человек после смерти.  Если под «видом» подразумевается именно внешний облик человека, то лучше четко оговорить это в тексте, иначе фраза выглядит не совсем понятной и двусмысленной.

«Катерина то, да вы, что, она из золотой молодёжи. Они на Земле правят бал!» - слишком преувеличено и не совсем верно: балом на земле, скорее, правят родители тех самых молодых людей, которые подходят под определение «золотой молодежи».

«Чёй-то», «чё» - то, что довольно сносно воспринимается на слух, не всегда точно так же воспринимается «на глаз». Употребление подобных сокращенных выражений смотрится очень грубо даже в качестве подчеркивания характера такого персонажа, как Катя.

«Она была бы даже красивой, если бы не её дурная привычка жевать жвачку и надувать из неё пузыри.» - дурные манеры не являются составляющими внешности. Взимосвязь между красотой Кати и ее нехорошими привычками в данном случае сформулирована некорректно.

«Мальчишки в классе “ заржали “ словно лошади.» - эпитет не выдерживает принципа однородности для  определяемого слова и слова-определения: мальчишки – мужского рода, лошади – женского. Правильно: «заржали словно кони».

«Катя вытирала нос, плачущий, почему-то соплями» - нос не может плакать, к тому же слово «сопли» совершенно не украшает текст. От данного уточнения лучше вообще отказаться.

«Катя пошла на почту, где прежде работала Вера. На её место, ещё никого не взяли, и девушка пришлась ко двору.» - неуместное использование выражения «прийтись ко двору».

«он растолстел и обрюзжал» - правильно: «обрюзг».

«Изумительной расцветки цветы» - некорректное сочетание слов «расцветка» и «цветы».

Еще один недочет: ни Константин, ни Тофик не пугаются и даже не сильно удивляются появлению воскресшей Кати, а относятся к ней, как к человеку с которым они долгое время не виделись, но теперь встретились вновь. Очень странная реакция на встречу с человеком, о котором тебе хорошо известно, что он умер.

Рекомендации: исправить ошибки, доработать текст. Наивность и ребячливость, свойственные автору, вероятно, в силу возраста, очень сильно заметны как через стиль, так и через способ изложения материала и суть излагаемого, но, как  уже было сказано выше, корректировка данных особенностей – всего лишь вопрос времени.

Расл Терд «Фикус»

09.11.2013 05:41

https://www.proza.ru/2013/09/20/66

Сильные стороны: интересный и необычный сюжет, понятная структура, композиция и стилистика взаимодополняют друг друга, способствуют полной передачи авторского замысла, счастливое окончание повествование не вызывает оскомины заезженного «хеппи энда», а воспринимается как нечто вполне закономерное и заслуженное для главных героев произведения. Язык несложен, поэтому оптимален для данного произведения и способа повествования, выбранного автором – ни на минуту не приходится сомневаться в подлинности мыслей и чувств домашнего растения, как и в возможности переноса сознания. У фикуса есть характер, он воспринимается добрым, милым, домашним, а главное, реалистичным. Хорошая сказка в духе Андерсена наших дней.

Слабые стороны: в противовес языку, которым автор описывает мысли, чувства и наблюдения фикуса, язык, которым он описывает диалог между Машей и Ритой, а затем потасовку в Машиной квартире, очень бедный, ненатуральный, скомканный. Печальная история кота Мармелада, которую рассказывает Маша, производит впечатление заранее написанного и хорошо зазубренного текста – с тщательным выговариванием слов, но с полным отсутствием человеческой интонации и осмысления того, о чем идет речь. Так некоторые дети читают стихотворения – просто выучив на зубок порядок слов необходимого текста.

Словесная перепалка Маши, Лени и Дрона, также воспринимается как нечто искусственное, нарочито жестокое, неестественное. Закрадывается мысль, что автор наивен и простодушен, как ребенок, для которого весь окружающий мир раскрашен яркими чистыми красками и никогда ему еще не приходилось сталкиваться с людской жестокостью, кроме как в страшных сказках или кино (в данном случае это комплемент автору).

Некоторые ошибки и недостатки текста:

«Все это весьма странно, не раз думал Игорь» - не совсем понятно, почему фикус называет себя Игорем.

«Зашла Маша с полосатым котенком синеватого цвета» - очень странный окрас шерсти у котенка.

« - Посмотрите на себя, в кого вы превратились, в вас не осталось ничего святого, забираете у девушки самое святое, одумайтесь!» - повтор слова «святое».

«Формат по-прежнему лежал на комоде.» - непонятно, что имеется в виду под словом «формат».

«Затем она медленно наклонилась и нежно поцеловала. Он почувствовал ее нежные губы.» - повтор слова «нежно».

Рекомендации: доработать текст, исправить ошибки: для создания образов отрицательных персонажей вовсе необязательно заставлять их применять физическую силу и ругаться матом – вспомните «Калину красную» Шукшина, там тоже есть отрицательные персонажи, но воспринимаются они абсолютно естественно даже без рукоприкладства и нарочито нецензурной лексики.

<< 3 | 4 | 5 | 6 | 7 >>