Сергей Воронин «Одиссея 2000»
https://samlib.ru/w/woroni
Сильные стороны: множество деталей и фактов о жизни в Китае в конце прошлого столетия, о которых, возможно, никогда ранее не доводилось слышать абсолютному большинству читателей. Данная информация преподносится в формате «из первых рук», поэтому выглядит достоверной. После прочтения данного произведения возникает желание узнать об этой удивительной стране как можно больше.
Интересный замысел – приключения русского человека, сотрудника фирмы из лихих 90-х в соседнем государстве, налаживание партнерских отношений, знакомство с новыми людьми, с загадочной страной и даже с китайской мафией.
Слабые стороны: бедный язык, скудность изложения, отсутствие своего собственного стиля повествования.
В процессе чтения неизменно возникает чувство, что разворачивающиеся действо находится за несколькими слоями плотного тюля, через которые очень трудно разглядеть что-либо отчетливое и конкретное.
Автор постоянно преувеличивает значимость некоторых событий и их интерес для читателя, либо неверно их определяет. Часто в тексте встречаются неточные определения, понятия или эпитеты, которые автор использует не по назначению, либо не знает что они означают на самом деле.
«…начал свою интригующую и весьма поучительную историю, достойную пера великого Хэмингуэя, изрядно захмелевший Петрович» - на самом деле в рассказе Ивана Петровича нет ничего «интригующего», «поучительного» и «достойного пера Хемингуэя». Такие многозначительные обещания автора в начале истории только подчеркивают их отсутствие в ней. Язык самого повествования также довольно посредственный: те же факты можно описать гораздо интереснее.
«В Корсакове я очень сдружился с бывшим японским военнопленным Акихиро. Мне было тогда 16, а Акихиро только что исполнилось 40 лет, и он был очень образованным по тому времени человеком – до войны в Нагасаки японец работал учителем математики. Благодаря Акихиро, мой кругозор существенно расширился – он занимался со мной и математикой, и географией, и японским языком.» - очень занимательно, только непонятно, каким образом был преодолен языковой барьер, а это всегда следует уточнять, иначе подобные заявления больше напоминают байку: то ли японец так основательно овладел русским языком, что смог обучать подростка вышеперечисленным дисциплинам, то ли паренек к своему 16-летнему возрасту смог выучить японский настолько, чтобы понимать своего учителя.
«в свой «последний крестовый» поход за дешевым китайским барахлом» - опять непонятно, по какой причине автор называет поездку группы челноков «последним» крестовым походом? Почему он уверен, что челноки едут в Китай в последний раз?
«а ты за один присест и безо всякой подготовки сожрал живую змею!» - однако, в описании событий предшествующих данной фразе было сказано, что Сергей только перекусил змею пополам, а затем пережевал и выплюнул небольшой кусочек.
«Мен Сян Вэн вместе со своей супругой - довольно приятной женщиной бальзаковского возраста (хотя совершенно непонятно, как определять этот самый возраст у китаянок?)» - тогда каким образом этот возраст был определен?
«этот маньчжурский город брал летом 1945 года один очень забавный полковник из фильма Эльдара Рязанова «Небеса обетованные», роль которого просто блестяще, просто гениально исполнил артист Леонид Броневой; он же - Мюллер.» - неверное построение предложения: получается, что данный город действительно брал человек, который позже снялся в фильме Эльдара Рязанова.
«No, this is а very terrible country, it,s really crazy people here!» («Нет, это – все - таки, очень страшная страна; и здесь, действительно, живет сумасшедший народ!» - разочарованно пробормотал крайне расстроенный Майкл» - по отношению к какому из народов – русскому или китайскому, прозвучало данное заявление? В описываемой ситуации Майкл находится на территории Китая, но данные слова произносит после общения с русским человеком.
«Напомню читателю, что примерно по такому же «женскому» сценарию когда-то развивалась и печальная судьба фирмы Юрия Павловского «СКИТ», отданная им на откуп мерзопакостной торгашеской родне его дорогой и любимой жены Мариночки.» - однако в начале произведения, в котором описывались торговые махинации Павловского, нет никаких упоминания ни о жене, ни о ее родне, ни об их непосредственном участии в развале фирмы «СКИТ».
«Мен Сян Вэн был для Лю работодателем, а, значит, Богом и Царем в одном «флаконе» - несколькими абзацами ранее автор подробно рассказывает об эмансипации китайских женщин и их главенствующей роли не только в семье, но и в бизнесе, на фоне которых данное заявление выглядит сомнительным.
«Но так, очевидно, поступают любые женщины мира, в том числе и русские, публично расхваливающие своих безобразных алкашей» - очень спорное утверждение.
«Их приезд совпал с очень странным и пугающим природным явлением – воды великой китайской реки Янцзы неожиданно для всех и безо всяких видимых причин в одночасье окрасились в багрово-красный цвет.» - учитывая, что автор на всем протяжении произведения повествует о реальных, достоверных событиях, читатель ждет от него вполне научного обоснования этому факту, однако вместо этого автор убеждает его в том, что столь необычное явление не иначе как зловещее предзнаменование, данное природой Сереже Коврижкину в связи с угрозой его жизни со стороны представителей китайской мафии: «Так вот почему Янцзы окрасилась в красный цвет, - с ужасом подумал Сережа. – С такими деньжищами дальше гостиницы меня никто не выпустит, а мою голову однажды выловят в реке трудолюбивые китайские рыбаки!»
Рекомендации: поработать над стилем, сделать язык повествование более насыщенным, исправить недостатки.